Seite wählen

A Slumber meinen Geist umfing

A slumber did my spirit seal;
    I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel
    The touch of earthly years.

No motion has she now, no force;
    She neither hears nor sees;
Rolled round in earth's diurnal course,
    With rocks, and stones, and trees.

(William Wordsworth, Goslar im Winter 1798/99)
Ein Schlummer meinen Geist umfing;
    Ein Ende fand mein Bangen:
Sie schien als Zeug und eitel Ding
    Der Jahre Harm entgangen.

Bewegungslos und ohne Macht
    Ist sie jetzt, blind und taub;
Fällt mit der Erde durch die Nacht
    Samt Stock und Stein und Staub.

(L. Rumold nach W. Wordsworth, Karlsruhe im Herbst 2022)

Übersetzungen, die, weil sie das Original penibel genau rekonstruieren wollen, in einem völlig verquasten Deutsch daherkommen, sind mir ein Greul. Im Falle des Gedichts von William Wordsworth findet man in den diversen Translationen dieses Klassikers Zeilen wie: „Im Schlaf mein Geist versiegelt hing“ oder: „Sie war ohn Regung und ohn Kraft“ oder: „Kreist in der Erde Wanderschaft“ und last not least: „Nicht fühlt er wie vorüberkreist / Der Erdenjahre Zeit.“

Wie Horst Meller in seiner schon mehrfach (hier, hier und hier) erwähnten Anleitung zur Explikation des implizit Vorhandenen mit seinen gnadenlos sezierenden Analysen zeigt, verfehlen diese sprachlichen Verrenkungen beinahe immer den Zweck des möglichst unverfälschten Transfers, zu dem sie doch veranstaltet wurden. Man meint, eine vierspännige Kutsche übergesetzt zu haben, muss bei genauerem Hinsehen aber feststellen, dass in Wahrheit „A Bear without a Head“ (um ein bekanntes Gedicht von Lewis Caroll zu zitieren) am anderen Ufer angekommen ist.

Bei meiner Übersetzungsvariante habe ich mich deshalb (einmal mehr) dafür entschieden, lieber auf die Hälfte der inhaltlichen Details als auf halbwegs gutes Deutsch zu verzichten. Natürlich auf die Gefahr hin, dass meine Übertragung dann nicht als Übersetzung durchgeht, sondern (falls sich jemand dieser Mühe unterziehen möchte) in die Rubrik „Imitation“, „Variation über ein Thema“ oder „Nachdichtung“ eingetragen wird.

WordPress Cookie Hinweis von Real Cookie Banner